Monthly Archives: September 2010


I am happy to include the following poem, in both English and Polish, by Edyta Ślączka-Poskrobko, with her permission.


I`d like to see beatiful Lhorien
again, in its passed glory
rest among the golden leaves
which fell down from Mallornes

listen to song of quiet river
which carried Elves’ memories
and forget about my grief
and take the helm but oars

But there`s no forest any more
and memory is stray around
in gold Knyszyn-forest’s deepness
in its clearings and wilderness

here under the bright blue sky
my heart changed into the wind
with Sokołda`s rapid current
wants to meet your hands again

But your hands not on the river
you are sailing far away
wind in shrouds whispers quietly
come back here come back, I beg you

I am waiting in Lhorien
like a gate closed long ago
but I`ll open myself as soon
as you say the password: darling

translated by
Paweł Poskrobko (the son of Edyta Ślączka-Poskrobk0)


Chciałabym Lhorien przepiękne
ujrzeć znowu w dawnej chwale
siąść wśród złotych liści cudnych
co z Mallornów pospadały

wsłuchać się w śpiew rzeki cichej
co wspomnienia Elfów niosła
i zapomnieć o swym żalu
w ręce chwycić ster nie wiosła

Lecz już nie ma tego lasu
i wspomnienie się tak błąka
po knyszyńskiej puszczy złotej
jej polanach i jej łąkach

Tu pod modrym niskim niebem
serce moje w wiatr zmienione
wraz z Sokołdy nurtem wartkim
chce napotkać twoje dłonie

Twoje dłonie nie na rzece
Twoje żagle na jeziorze
wiatr na wantach cicho szepce
wróć tu do mnie, wróć ja proszę…

Ja w Lhorien krainie czekam
jak zamknięta ongiś brama
lecz otworzę się gdy tylko
hasło rzekniesz: ukochana


Corrections to my last post.

The poet referenced in my September 7 post contacted me with some additions and corrections. I am so grateful that she did since I was unable to get all the information with my lack of knowledge of Polish. I am especially grateful since we poets don’t get enough recognition for our work and I am more than happy to share more about her with my readers.

First of all, the art gallery is not part of the Bialystok university, but an independent institution – the Ślędzińscy museum. As for the poems, they were written by Edyta Ślączka-Poskrobko, her mother (Barbara Noworolska) and her father (Zbigniew Ślączka), not her grandfather as I had previously written on my blog. He was the grandfather to her son, who played his compositions on the piano – Paweł Poskrobko. The reading itself was titled Rodzinne Poezjowanie.

If Ms. Edyta Ślączka-Poskrobko allows, I will later post one of her poems that has been translated into English.



Hello from Bialystok, Poland. As many of you know, I am here on a month-long writer’s residency. Five other writers, one of which is also a poet, and I are absorbing Polish culture and the amazing richness of the cadence of the Polish language.

I am flattered that the people here view me as one of their own, a tribute to my half-Polish heritage. The complication is that it is assumed I speak the language when I only know a few words. Still, it is wonderful to be embraced so.

My poet-colleague and I attended a Polish poetry reading on Sunday. The reading was held at a small art gallery on the grounds of the University of Bialystok. The featured reader, a middle-aged woman who speaks no English, read not only her own work but that of her mother and grandfather. Her son also played a few piano compositions of his own. The poet herself was the embodiment of eccentricity, wearing neon green tights under her summery floral dress, a neon green shawl over her shoulders and a straw fedora on her head.

It might interest you to know that there seem to be some universal consistencies at poetry readings. No one, except for the host, sat in the first two rows of seats. There were late-comers. Someone’s cell phone rang in the middle of the reading. Felt like just another second-Thursday-of-the-month reading at B & N. Speaking of B & N, I hope you’ll join Anita Augesen who will be guest hosting for me Thursday night. Poet Victoria Korth will be the featured reader. As always, an open mic follows. The reading starts at 7:00pm. I hope you can make it.

Thank you in advance to my patient clients while my assistant works to keep your databases updated. In addition to helping me, she works full time and is a wife and mother. Thanks also to pet sitters and other family and friends for keeping everything in order at home so that I have no worries other than running out of paper while I’m here.

Please check back periodically for more posts as this adventure continues to unfold.

Do widzenia, for now.

  • 2017 (3)
  • 2016 (7)
  • 2015 (3)
  • 2014 (5)
  • 2013 (8)
  • 2012 (25)
  • 2011 (12)
  • 2010 (19)
  • 2009 (25)
  • 2008 (25)
  • 2007 (13)
  • 2006 (16)